我院富世平教授主持的2016年国家社科基金后期资助项目“翻译名义集校注”(16FZJ004)于2018年3月结项。经过进一步修改完善,同名专著《翻译名义集校注》由中华书局正式出版。
《翻译名义集》是一部由宋代僧人法云编撰的佛教辞书,全书七卷,六十四篇,专门收录、汇释汉译佛教经、律、论中“不翻”的梵语音译词。此书和《释氏要览》《教乘法数》合称“佛学三书”,历来受到佛学研习者的重视,也是了解和学习佛教文化乃至中国传统文化的重要参考资料。
在佛教经典汉译的过程中,因为各种原因(玄奘概括为“五种不翻”),保存了很多音译词。这些词不仅在佛教文献中大量出现,还因为佛教在传统文化中有着深远影响,所以在非佛教的其他古典文献中,也经常能够见到。这种情况,为阅读相关文献带来了很大的障碍。所以,很早就有了《翻梵言》《翻梵语》等专门的解释梵语音译词的著作。此外,玄应、慧琳等人的佛教大藏经的音义著作中,也有很多是对音译词的解释。《翻译名义集》就是在前人相关著述的基础上,专门、系统地汇释梵语音译词的著作。全书收两千零四十多个梵语音译词。每一词条,都列其异译、出处,并引经据典地详加解释。部分词条的解释,达数千字之多,俨然就是一篇专题论文。
《翻译名义集》不仅对理解梵语音译词有很大帮助,还因其征引典籍数量众多,部分典籍已经散佚,故而还具有重要的校勘、辑佚等文献学价值;部分引文不见于它书,《翻译名义集》的征引成了唯一的记载,如“唐太宗”《焚经台诗》等,弥足珍贵。需要附带说明的是,在翻译界有极大影响的玄奘的“五种不翻”理论,最早也见载于此书卷一《十种通号篇第一》“婆伽婆”条。
本次校注,以《四部丛刊初编》影印的南海潘氏藏宋刊本为底本。此“宋刊本”是目前可见最早的本子,据各卷卷后的题记判断,刊刻于法云生前,或许是得到他本人认可的最权威可靠的本子。在确定底本的基础上,校注工作主要有:一、全式标点。不仅做了通用的断句标点,还采用传统的古籍整理的方式给人名、地名等加了专名线,这会对准确、深入地理解原文提供更大帮助;二、全面校勘。所选底本虽然是最早的版本,但文本上仍然存在一些问题。校勘中,不仅利用《永乐北藏》《嘉兴藏》《大正藏》等其它版本作对校,还因为此书广泛采集他书,故利用他书做了全面的他校,解决了一些重要的问题。三、详尽注疏。首先注明了书中引文的出处,并一一核对,明确了起讫。古人引书,有的作明确说明,有的则不作任何说明,而讫止处则一律要靠文意判断,有的必须核对原文才能确定。在校注中,全都核对了原文,注明了具体出处;其次是对节引过甚影响文意者征引原文,以起到“疏”的作用,帮助理解;第三、对重要的不易理解的术语作进一步解释。作为佛教辞书,要便于当代人使用,自然对汇释中的术语要作进一步注疏。《校注》在大量引用内、外各种典籍尤其是佛教经疏、音义等著作的基础上,对重要术语做了较为详尽的注疏。
《校注》是学术界对《翻译名义集》的首次完整整理、校注,在传统的各种版本的基础上提供了一种更为便利、可靠的《翻译名义集》版本。书后附梵汉对照表及词条索引,便于查找。《校注》的出版,不仅会为《翻译名义集》的研读提供方便,还会为学习、研究佛学乃至中国传统文化,提供重要的参考。
作者简介:富世平,1973年生,甘肃天水人,文学博士,嘉兴学院人文社会科学研究院副院长。在《文学遗产》《文献》《敦煌学》《敦煌研究》等刊物发表学术论文多篇,出版学术专著及古籍整理著作有《敦煌变文的口头传统研究》《北山录校注》《释氏要览校注》《大宋僧史略校注》《开元释教录》等。